Обычно, когда речь идет о новых словах, появившихся за определенный период, возникает ощущение, что эти самые слова вошли в лексикон уже давным-давно. В большинстве случаев они незаметно внедряются в словарный запас и просто ждут признания общественности. Но в этот раз все не так просто. Ученые представили слова, которыми пополнились русский, финский, шведский и испанский языки за время пандемии. Вот только есть ощущение, что лингвисты придумали их сами, потому что общеупотребительными их даже с натяжкой назвать не получится.
Результаты лингвистического исследования опубликовал Уральский федеральный университет. По словам профессора Ирины Вепревой, в русском языке появились такие слова, как коронавирье, ковидло, карантец. Это явно вариации на тему базовых слов. Ажиотаж вокруг массовой закупки макарон и гречки отразили слова макароновирус и гречкохайп (их правда кто-то их употребляет?). Слова маскобесье, вируспруденция и карантэ представили с загадочной формулировкой «умение владеть собой в самоизоляции». Вынужденную домашнюю уборку назвали расхламинго, а людей, по-разному относящихся к пандемии, нарекли коронапофигистами, ковигистами, карантье и голомордыми. Если отвлеченно задуматься, то игра слов иногда получается очень даже забавной. Но где и от кого ученые услышали эти слова, как зафиксировали их наличие в лексиконе, — большой вопрос.
В отличие от российских фантазеров, финны решили сосредоточиться на слове korona. Поэтому в их языке появились десятки однокоренных слов — например, koronavelka (заем для покрытия расходов из-за пандемии), koronalinko (человек или место, которые сильно распространяют вирус) и koronapakolainen (человек, который сбежал подальше от крупных городов). В Швеции одним словом научились объяснять, что значит здороваться на расстоянии, быть зараженным коронавирусом и держать социальную дистанцию. А испанцы, в свою очередь, назвали «корониалами» детей, которые рождаются во время пандемии, а также дали название такому распространенному явлению, как набор веса во время домашнего заточения.
Появление в лексиконе новых слов — неплохая тенденция, особенно на фоне событий, которые произошли не так давно. Речь о том, что по причине стремления к расовому равенству из обихода пропадают уже привычные слова. В частности, американская компания Dreyer’s решила отказаться от названия Eskimo Pie, потому что оно, по их мнению, унижает эскимосов. Мальчика в национальном костюме из логотипа тоже убрали. А Американская академия звукозаписи переименовала несколько номинаций премии «Грэмми». Организаторы перестали использовать слово urban в названии категорий, в которых награждают темнокожих артистов.