Новости — 4 октября 2021, 15:11

Тиктокерша объяснила, как английские субтитры исказили смысл «Игры в кальмара»

В последнее время все только и говорят о сериале «Игра в кальмара»: этот южнокорейский проект внезапно возглавил топ Netflix, обогнав даже новый сезон «Полового воспитания». Сериал рассказывает, как 456 человек, погрязшие в долгах и других финансовых проблемах, приняли приглашение в загадочную и смертельно опасную игру ради приза в 45,6 млрд вон (38,5 млн долларов. — Прим. SRSLY).

Но, оказывается, действительно понять «Игру в кальмара» не так-то просто. Пользовательница тиктока с ником @youngmimayer рассказала, что англоязычные субтитры для сериала сделаны просто ужасно. Сначала девушка написала в твиттере, что если вы не знаете корейского языка, а используете английские субтитры, то вы просто смотрите другой сериал. «Все диалоги были написаны так хорошо, но ничего из этого не сохранилось в переводе», — добавила она.



Затем @youngmimayer опубликовала видео в тиктоке, в котором разобрала неточности перевода на конкретных примерах. По словам блогерши, хуже всего на английский перевели речь героини по имени Хан Ми Нё. Например, в одной из сцен она говорит: «Я очень умная, у меня просто не было возможности пойти учиться». В английских же субтитрах эта фраза звучит так: «Я не гений, но я могу с этим справиться». По словам @youngmimayer из-за этого теряется важная тема, поднимаемая в сериале, — в Южной Корее многие умные, но бедные люди не имеют доступа к образованию. Эта деталь очень важна для раскрытия персонажа Хан Ми Нё. Затем @youngmimayer добавляет, что неточности перевода можно найти буквально в каждом втором предложении, и многие из них действительно искажают смысл диалогов.



Видео быстро стало вирусным — оно набрало 1,9 млн лайков и 8,5 млн просмотров. После внезапной популярности ролика @youngmimayer сняла еще одно видео, в котором рассказала о значении названия первой серии. В его переводе нет ошибки, но потерялся дополнительный контекст. Эпизод назван в честь детской игры, в которой нужно бежать к финишу, замирая на определенных словах ведущего. Именно в нее, только на смерть, играют в первой серии. На каждом языке эпизод назвали так, как в соответствующей стране принято называть такую игру: на английском это «Красный свет, зеленый свет» (Red light, green light), а на русском «Тише едешь — дальше будешь». В Южной Корее игра называется «Цветок гибискуса расцвел», а эпизод получил название «День, когда цветок гибискуса расцвел». Интересная деталь в том, что гибискус или мугунхва — это национальный символ страны.



Между тем многие люди захотели принять участие в жестоких играх на выживание, несмотря на опасность такой затеи. В сериале крупным планом показали визитку с номером рекрутера, который набирал игроков, из-за чего тысячи людей стали по нему звонить. Оказалось, что такой номер действительно существует и принадлежит 40-летнему корейцу из провинции Кёнгидо, так что его телефон теперь разрывается от звонков. Однако менять номер мужчина все равно не хочет, так как к тому привязан его бизнес.
Фото: Кадр из сериала «Игра в кальмара»
Кино — 12:53, 5 июля
Аронова в роли советской училки, Кошман в мире покера, горе-инкассатор Чепурченко и беременные в 16: что показали на VII фестивале «Пилот»
Новости — 19:16, 4 июля
Елена Кукояка рассказывает о материнстве в первом выпуске подкаста Иды Галич
Новости — 15:25, 4 июля
Свежее звучание и переосмысление хита: МакSим выпустила новую версию «Нежности»
Новости — 14:00, 3 июля
Создатель игры The Last of Us Нил Дракманн не будет работать над сериалом от HBO
Новости — 11:50, 3 июля
Евгений Цыганов исполнит главную роль в фильме «Человек, который смеется»